All-sro.ru
 

Все СРО на карте России

 
бла
бла
бла

НОВОСТИ:
2014-01-25 10:00:00
Международные стандарты для российских СРО. Часть 2

Международные стандарты для российских СРО. Часть 2

Во второй части своей работы Виктор Тютин, проректор Института проблем саморегулирования, размышляет на тему есть ли сегодня в России специалисты, которые могут делать качественные переводы международных стандартов для СРО и почему эта работа получает высочайшие оценки и международное признание. С предыдущей частью «Стройкомплекс в ожидании» можно ознакомиться здесь.

Часть II: Глаза боятся, а руки делают.

Для любой страны с развитой экономической системой характерно наличие многообразных внешнеэкономических связей. Это выражается как в государственной политике, направленной на укрепление отношений с мировым сообществом, так и в деятельности компаний, сотрудничающих с зарубежными деловыми партнерами.

Письменный перевод документов в различных отраслях экономики содержит ряд особенностей, которые существенным образом отличают его от перевода общелексических текстов.

С целью реализации проектов перевода международных стандартов и англоязычных материалов международных организаций при Российской Коллегии аудиторов создан и активно работает «Центр переводов международных стандартов» (ЦПМС).

Об опыте работы профессионалов ЦПМС и об организации ими перевода международных стандартов аудита рассказывает его руководитель Тютина Ирина Александровна:

«Высокоэффективная команда специалистов «Центра переводов международных стандартов» под руководством Главного переводчика (Сертифицированного члена Союза переводчиков России, Члена Американской ассоциации переводчиков) имеет огромный опыт юридических, экономических переводов, а также сложных и специализированных переводов в строительстве и других отраслях экономики. Каждый переводчик, редактор и корректор — профессионал в той или иной области знаний, так как имеет не только языковое, но и высшее профильное образование или значительный опыт работы в предметной области.

Во-первых, необходимо сохранять стилистику документа: в процессе перевода важно не только верно передать содержание, но и грамотно использовать лексику. Профессиональный переводчик должен обладать обширным инструментарием для работы над такими текстами, иметь в активе весомый специфический словарный запас, знать клише и другие устойчивые и общепринятые выражения и словосочетания, уметь их применять на практике.

Во-вторых, переводчики ЦПМС используют новейшие программы автоматизации перевода, позволяющие создавать и вести переводческие и терминологические базы и глоссарии по каждому объекту перевода, что помогает обеспечить единообразие переводимых материалов.

Они выполняют качественный перевод, так как обеспечивают его адекватность, точность, соответствие перевода принятой терминологии, а также качество языка, стиль, соответствие нормам и стандартам страны, для которой делается перевод, последовательность применяемых понятий и определений.

Особую роль для экономики современной России играет развитие строительной индустрии и выход её на международный уровень. Российские компании участвуют в международных тендерах и торгах, зарубежные – в российских. Иностранные фирмы инвестируют средства в строительство объектов в нашей стране.

Подобное сотрудничество невозможно без проектной и строительной документации на каждом этапе создания объекта – от его проектирования и составления сметы до чистовой отделки уже готового здания.

Тексты, относящиеся к сфере строительства, входят в категорию технических. Но у них есть своя специфика, добавляющая сложности в работе переводчика. В таких текстах присутствует и узкоспециализированная лексика, и особые конструкции, и масса строительных терминов.

Документация, которую приходится переводить, весьма разнообразна: проектно-сметные материалы, изыскательная документация, тендерная документация, инструкции по наладке и монтажу строительного оборудования, СНиПы и ГОСТы, чертежи, технические спецификации и требования.

Законодательные акты, регламентирующие нормы строительства отличны в разных странах. Это обусловлено различием культур, законов, нормативно-правовой базы. Поэтому на плечи переводчика ложится не только перевод текста, но и интерпретация законов другой страны в области проектирования и строительства.

Переводчики ЦПМС уже накопили большой опыт работы в строительной отрасли. Они переводили много технической документации в рамках проекта «Сахалин-2», совместно с партнерами осуществляли переводческое сопровождение проекта строительства Московского международного делового центра «Москва-Сити», строительства и введения в эксплуатацию портовых сооружений в Новороссийске и т.д. «Сахалин-2» — совместный проект российской компании «Газпром», голландской «Ройял Датч Шелл» и японских компаний «Мицуи» и «Мицубиси». В его рамках на двух месторождениях шельфа острова Сахалин добываются нефть и газ.

После вступления России в ВТО, все большую значимость для экономики нашей страны представляют международные стандарты, в том числе в сфере строительства, бухгалтерского учёта и аудита, что находит своё отражение в решениях, принимаемых Правительством и Государственной Думой Российской Федерации.

В этой связи в последнее время интерес к работе «Центра переводов международных стандартов» проявлен со стороны Национального объединения проектировщиков. В ноябре 2013 года руководство ЦПМС по приглашению Председателя Комитета Чижова Сергея Владимировича приняло участие в заседании Комитета по совершенствованию тендерных процедур и инновационной деятельности.

В настоящее время в Российской Федерации нет положения (свода правил) о договорах подряда, обязательного для всех участников инвестиционной деятельности, и установленного единого текста договора подряда. В большинстве зарубежных стран такие документы существуют. Иностранные кредиторы, инвесторы, заказчики и подрядчики при строительстве производственных объектов и зданий и сооружений социальной сферы предпочитают работать с использованием международных стандартов и форм контрактов (договоров). В основе этих стандартов лежат документы ФИДИК (FIDIC – французская аббревиатура Международной Федерации инженеров-консультантов).

Предметом сотрудничества «Центра переводов международных стандартов» и Национального объединения проектировщиков может стать организация качественного перевода на русский язык документов ФИДИК.

Руководством ЦПМС на заседании Комитета по совершенствованию тендерных процедур и инновационной деятельности в качестве успешного примера работы в этом направлении было доложено об опыте перевода международных стандартов аудита.

В качестве уполномоченного Международной Федерации Бухгалтеров (МФБ) по организации и осуществлению проекта по переводу Сборника Международных стандартов аудита (МСА), «Центром перевода международных стандартов» при Российской Коллегии аудиторов (РКА) выполнен достоверный, высокого качества перевод в строгом соответствии с принятыми МФБ «Требованиями к переводу и воспроизведению стандартов». Проект включает в себя перевод на русский язык и издание справочника по Международным стандартам аудита (издание 2010 – Часть I), а также перевод редакции 2012 года, части I и II, а также последующих редакций.

МСА разрабатываются Советом по Международным стандартам аудита и подтверждению достоверности информации (IAASB) Международной Федерации Бухгалтеров (МФБ).

Требования гласят, что перевод документов МФБ может быть осуществлен только при наличии соответствующего разрешения этой международной организации, получить который весьма сложно, поскольку к этой работе предъявляются самые высокие профессиональные требования.

Актуальность этой работы объясняется ещё и тем, что в период реализации «Центром перевода международных стандартов» проекта перевода МСА на русский язык приняты изменения в Федеральный закон «Об аудиторской деятельности» в части введения международных стандартов аудита (3090-6 ГД), согласно которым применение Международных стандартов аудита в деятельности аудиторов России станет обязательным.

В июне 2012 года Правительством Российской Федерации внесен Проект Федерального закона «О внесении изменений в Федеральный закон «Об аудиторской деятельности» от 30 декабря 2008г. №307-ФЗ (в части введения Международных стандартов аудита), согласно которому аудиторская деятельность в России будет осуществляться в соответствии с Международными стандартами аудита.

Председателем Правительства РФ 15 июля 2013 года подписано распоряжение № 1225-р «О внесении в Госдуму законопроекта, направленного на переход к международным стандартам аудита». Согласно Проекту Федерального закона "О внесении изменений в Федеральный закон "Об аудиторской деятельности" от 30 декабря 2008г. №307-ФЗ (в части введения Международных стандартов аудита), внесенному Правительством Российской Федерации, аудиторская деятельность в России будет осуществляться в соответствии с Международными стандартами аудита.

Государственная Дума приняла 23 октября 2013 года в первом чтении изменения в Федеральный закон «Об аудиторской деятельности» в части введения международных стандартов аудита (3090-6 ГД), согласно которым применение Международных стандартов аудита в деятельности аудиторов России станет обязательным.

Работа над проектом перевода МСА на русский язык (часть I в редакции 2010 г.) была разделена на 3 основных этапа с целью соблюдения сроков перевода (с августа 2011 г. по август 2012 г.).

I. Подготовительный этап

Подготовительный этап представлял собой ряд организационных мероприятий, связанных с подписанием Соглашения с МФБ на перевод МСА на русский язык:

1. Для организации работы по переводу МСА на русский язык была сформирована соответствующая Рабочая группа в составе: руководитель, главный переводчик, переводчики, главный эксперт, эксперты, ответственный секретарь.

2. Был создан Комитет по обзору из числа наиболее опытных специалистов профессиональных объединений России и стран СНГ для организации процесса обсуждения и согласования перевода. Состав Комитета по обзору одобрен МФБ. Привлечение профессиональных экспертов из стран СНГ стало возможным благодаря многолетнему опыту международного сотрудничества РКА в рамках ЕССБА и других международных объединений стран СНГ.

3. Подготовлен запрос на разрешение на перевод МСА на русский язык.

4.Представлена информация в МФБ, подтверждающая необходимые профессиональные навыки и знания у переводчиков в сфере переводимых стандартов.

5. Подписаны Соглашения, утвержденные МФБ, со всеми переводчиками о праве МФБ на интеллектуальную собственность осуществляемого перевода МСА.

6. Подписано Соглашение с МФБ о переводе (15 июня 2011 года) и публикациях англоязычных материалов МФБ и получены для перевода Международные стандарты аудита и Международный стандарт по контролю качества (ISQC) I - издание 2010, Часть I (апрель 2010).

II. Этап перевода, обсуждения и согласования Глоссария терминов МСА

1. Перевод Глоссария терминов МСА (выполнен профессиональными переводчиками под руководством Главного переводчика Сертифицированного члена Союза переводчиков России, Члена Американской ассоциации переводчиков).

2. Обсуждение с экспертами Рабочей группы.

3. Внесение необходимых корректировок в перевод Глоссария терминов МСА Главным переводчиком.

4. Обсуждение перевода Глоссария терминов с экспертами Комитета по Обзору, включающего российских специалистов и аудиторов из стран СНГ.

5. Обработка Ответственным секретарем результатов работы экспертов, по обсуждению переведенных терминов. 6. Согласование Глоссария терминов МСА с Главным экспертом, являвшейся членом Редакционной коллегии Сборника МСФО.

7. Согласование Глоссария терминов МСА с экспертами МФБ. 8. Утверждение принципов формирования окончательного варианта перевода Глоссария терминов МСА на русский язык.

9. Внесение необходимых корректировок в перевод Глоссария терминов МСА Главным переводчиком.

10. Применение отдельной переводческой ссылки для перевода «спорных» терминов МСА, по согласованию с МФБ.

11. Утверждение окончательного варианта Глоссария терминов МСА, согласованного с МФБ.

III. Этап перевода и обсуждения МСА

1. Процесс перевода МСА на русский язык был организован в строгом соответствии с Программными положениями МФБ.

2. Процесс перевода и согласования стандартов включал порядок, описанный на этапе перевода и согласования глоссария терминов.

3. Основные вопросы по организации процесса перевода МСА на русский язык утверждались Рабочей группой из руководителей Комитетов РКА.

4. С МФБ был согласован подход поэтапного обсуждения и согласования с применением согласованной терминологии, параллельно с процессом последующего перевода.

5. Поэтапное обсуждение стандартов, проверка и утверждение переведенных стандартов. Однако этапы не имели четких временных границ, так как процесс перевода, как правило, включал многократную доработку.

В процессе перевода, по настоятельной рекомендации МФБ, было использовано Программное обеспечение ТРАДОС, что позволило обеспечить идентичность перевода одинаковых терминов по всему тексту стандартов. По условиям Соглашения между МФБ и РКА, база ТРАДОС с согласованным переводом, после завершения Проекта перевода МСА на русский язык, была передана Международной Федерации Бухгалтеров.

Организация взаимодействия «Центра перевода международных стандартов» с МФБ

Особую роль в проекте перевода на русский язык МСА занимает тесное и постоянное взаимодействие с МФБ по следующим вопросам:

1. Организационное содействие подготовке и оформлению Соглашения на перевод англоязычных документов МФБ. Проведение ежемесячных видеоконференций с представителями МФБ с докладами о процессе выполнения работ по переводу МСА.

2. Предоставление ежемесячных письменных отчетов о ходе выполнения работ в рамках Соглашения с МФБ по переводу МСА на русский язык.

3. Организация контроля со стороны МФБ за соблюдением плана и графика перевода МСА на русский язык.

4. Выполнение проверки и согласование Глоссария терминов МСА.

5. Предоставление технических консультаций в отношении значения и смысловой направленности текста на английском языке.

В июле 2012 года «Центром перевода международных стандартов» был завершен перевод и обсуждение МСА (часть I), в редакции 2010г., в сентябре 2012г. был опубликован Сборник "Международные стандарты аудита и контроля качества" (2010г.) в 3-х томах на русском языке и начато его распространение, которое продолжается по настоящее время. Содержание полностью соответствует тексту стандартов Международной Федерации Бухгалтеров и представлено в формате билингва: оригиналу МСА на английском языке соответствует постраничный текст на русском языке. Это первый и единственный достоверный перевод Международных стандартов аудита 2010 года на русский язык.

В июле 2013 года был завершен перевод на русский язык Сборника по Международным стандартам контроля качества, аудита, обзорных проверок, прочих заданий по подтверждению достоверности информации и сопутствующих услуг - издание 2012, Часть I (июль 2012), а в ноябре 2013 года был завершен перевод и обсуждение МСА Часть II (июль 2012). Объем страниц оригинального печатного текста МСА в редакции 2012г. составляет 1308 страниц.

Сборник МСА, переведенный на русский язык «Центром перевода международных стандартов» при РКА одобрен МФБ и рекомендован к применению на территории России и стран СНГ.

Российской Коллегией аудиторов получено официальное письмо от МФБ, где отмечается высокое качество и достоверность перевода МСА на русский язык.

В письме отмечается: «Опыт в осуществлении высококачественных и достоверных переводов, как и опыт в управлении значительного по объему процессом перевода и экспертным согласованием, является очень ценным, и будет способствовать внедрению международных стандартов в Российской Федерации и странах СНГ».

Кроме того, в электронном вестнике МФБ «Новости глобальной бухгалтерской профессии» за август 2013 года размещена статья «РКА: опыт эффективного использования перевода МСА».

Интерес к Сборнику МСА в настоящее время проявлен со стороны Саморегулируемых организаций аудиторов, Федеральной службы Финансово-бюджетного надзора и ее Территориальных Управлений, Счетной палаты России, высших учебных заведений, банков, коммерческих организаций, учебных центров и аудиторских организаций в России и странах СНГ.

«Центром перевода международных стандартов» при РКА получены отзывы и благодарственные письма от пользователей Сборника МСА в России и странах СНГ:

Международная Федерация Бухгалтеров (IFAC);

Евразийский Совет Сертифицированных Бухгалтеров и Аудиторов (ЕССБА);

Финансовый университет при правительстве Российской Федерации;

Московский Государственный университет имени М.В.Ломоносова;

Московская Палата аудиторов; Институт профессиональных аудиторов;

Ассоциация аудиторов «Содружество»; Международная Ассоциация Сертифицированных Бухгалтеров;

Международная группа Mazars - ЗАО "Мазар";

Палата Аудиторов Азербайджанской Республики;

Национальная Ассоциация Бухгалтеров и Аудиторов Узбекистана;

Палата Профессиональных Бухгалтеров Республики Казахстан;

Объединение бухгалтеров и аудиторов Кыргызской Республики.

В год председательства России в «Группе двадцати» и «Деловой двадцатке» в рамках работы B20 выделена отдельная целевая группа по инвестициям и инфраструктуре. На фоне мировой финансовой нестабильности обсуждались потенциальные источники роста, способные «перезапустить» мировую экономику. Источником такого роста могут стать инвестиции из стран БРИК и других развивающихся рынков «Группы двадцати». Российский Фонд Прямых Инвестиций возглавляет целевую группу B20 по инвестициям и инфраструктуре.

К сожалению, доверие инвесторов к отчетности, составленной в соответствии с российскими стандартами бухгалтерского учета и подтвержденной с применением федеральных стандартов аудиторской деятельности (ФСАД), по-прежнему не очень высоко.

Для реализации задач по привлечению инвестиций, поставленных Президентом России В.В.Путиным, российским предприятиям необходимо формировать отчетность по международным стандартам финансовой отчетности и подтверждать ее, применяя МСА, что становится возможным благодаря высококачественному переводу МСА на русский язык, выполненному «Центром перевода международных стандартов».

В своем послании к B20, Международная Федерация бухгалтеров представила свои рекомендации, уделив особое внимание внедрению МСА. Руководство «Центра перевода международных стандартов» высоко ценит возможность работы со столь значимыми, объемными и ответственными проектами, для которых привлекаются лучшие переводческие кадры».

Мы надеемся, что представленный Ириной Тютиной опыт перевода Международных стандартов аудита окажется полезным всем российским организациям, заинтересованным в осуществлении собственных качественных переводов необходимых им международных стандартов, каким образом следует подходить к этой сложной и ответственной работе.

 

Виктор Тютин, проректор ИПС

Специально для Информационного портала «Всё о саморегулировании» (Всё о СРО)

www.all-sro.ru

Другие новости:

Последние новости:
27/11/2020
Союз профессиональных строителей: за строителями нужен глаз да глаз!

27/11/2020
НОСТРОЙ за досудебное решение споров с дольщиками

27/11/2020
Евгений Машаров напомнил СПКФР о профстандарте «Специалист рынка ценных бумаг»

27/11/2020
НАУФОР приступила к формированию состава комитетов на 2021 год

26/11/2020
Национальная финансовая ассоциация провела заседание Совета директоров

26/11/2020
Экспертный совет НОСТРОЙ предложить продлить Постановление № 938

26/11/2020
Строительные СРО Москвы рассказали о выданных займах

26/11/2020
Представители Ассоциации «Сахалинстрой» обсудили ситуацию на курильских стройках

26/11/2020
НОСТРОЙ проверил навыки сметчиков Северо-Запада

25/11/2020
НОСТРОЙ рассказал о мониторинге займов членам СРО

25/11/2020
НОСТРОЙ рассказал о займах, выданных членам СРО

25/11/2020
НОСТРОЙ наградил лучших сметчиков из Москвы

24/11/2020
СРО КПК «Кооперативные Финансы» обновит дисциплинарные меры

24/11/2020
СРО «Рекламный совет» намерено открыть представительство в Карелии

24/11/2020
СРО «РУСЛОМ.КОМ» посетила лидера ломоперерабатывающего рынка

23/11/2020
Антон Глушков выступил на совещании организаций госэкспертизы

23/11/2020
Частнопрактикующим оценщикам «упрощёнка» не светит?

23/11/2020
Букмекеры против отмены СРО

23/11/2020
СРО «МиР» призывает МФО пройти опрос

23/11/2020
Ассоциация «Сахалинстрой»: мы за организацию безбарьерной среды!

20/11/2020
НОСТРОЙ расскажет о выдаче займов членам СРО

20/11/2020
ВСС сообщил о росте резервов страховщиков жизни

20/11/2020
Антон Мороз: «Процесс строительства должны упрощать инновационные технологии»

20/11/2020
Эксперты разработали инновационный рэнкинг СРО Москвы

19/11/2020
Ассоциация форекс-дилеров: обсудим аспекты защиты прав розничных инвесторов…

19/11/2020
ВСС: страховщики жизни входят в топ-3 крупнейших в России инвесторов в ОФЗ

19/11/2020
Ассоциация «Сахалинстрой» поддерживает «Школу технического заказчика строительства»

19/11/2020
Конкурс сметчиков прошел в ЮФО

19/11/2020
Ассоциация «Промжелдортранс» объявила о приеме нового члена

18/11/2020
НОПРИЗ отчитался перед новым главой Минстроя

18/11/2020
НАУФОР провела конференцию для инвестиционных советников

18/11/2020
Законопроект о сносе и реконструкции успешно прошел первое чтение

18/11/2020
НОСТРОЙ принимает обращения для обновления классификатора стройресурсов

17/11/2020
Депутаты заговорили о саморегулировании медиков

17/11/2020
НАУФОР: будем сотрудничать с Национальным рейтинговым агентством

17/11/2020
Ростехнадзор проиграл в суде Ассоциации строителей Мурманской области

17/11/2020
У подрядчиков может появиться свой рейтинг

16/11/2020
НОСТРОЙ решит, подходят ли дипломы о профпереподготовке для включения в Нацреестр

16/11/2020
НОСТРОЙ провел очередное заседании НКК

16/11/2020
НАУФОР формирует Дисциплинарный комитет

 
бла
бла
бла

СТАТЬИ:

Президент Межотраслевой ассоциации саморегулируемых организаций «Синергия» Александра Белоус рассуждает о займах из компфондов СРО.
26/11/2020
Александра Белоус: «Нужны ли строителям займы из компфондов СРО?»

24 и 25 ноября в формате видеоконференции состоялись совещания представителей строительных СРО, посвященные оценке «Заключения по результатам рассмотрения предложений по совершенствованию законодательства, регулирующего вопросы предоставления саморегулируемыми организациями займов за счет средств компенсационных...

 
Антон Мороз выступил на конференции ТПП РФ.
18/11/2020
Саморегуляторы обсудили актуальные вопросы института банкротства

В Торгово-промышленной палате РФ обсудили актуальные вызовы института банкротства в России в условиях пандемии. Диалог состоялся в рамках конференции ТПП РФ на тему «Актуальные вызовы института банкротства в России в условиях пандемии». Мероприятие проходило 16 ноября 2020 года в Москве.

 
все статьи

ИНТЕРВЬЮ:

Александра Белоус рассказывает о рэнкинге саморегулируемых организаций Москвы в сфере строительства.
25/11/2020
Александра Белоус: «Новый рэнкинг позволит «измерить» и сравнить СРО между...

Недавно в России появился уникальный научно обоснованный рэнкинг, позволяющий оценить уровень привлекательности и надежности 44 саморегулируемых организаций (СРО) Москвы в сфере строительства для их потенциальных и действующих членов. Его разработкой занималась группа независимых экспертов. О подробностях новой системы...

 
Мы беседуем с генеральным директором РОСЭКОПРО Андреем Умниковым.
24/11/2020
Андрей Умников: «Давайте вместе выполним задачу президента...»

Одним из целевых показателей, установленных Указом Президента Российской Федерации от 21.07. 2020 № 474 «О национальных целях развития Российской Федерации на период до 2030 года» в сфере обращения с ТКО является создание устойчивой системы обращения с отходами, обеспечивающей их сортировку в объеме 100% и снижение объема,...

 
все интервью
 

ВИДЕО:

Прямой эфир с конференции Российский строительный комплекс: повседневная практика и законодательство
28/09/2018
Прямой эфир с конференции Российский строительный комплекс: повседневная...

На ежегодной конференции организованной Саморегулируемой организацией Ассоциацией Балтийский строительный комплекс, поднимаются приемущественно вопросы затрагивающие основные проблемы связанные с институтом саморегулирования в строительной сфере.

 
Проверки членов СРО с 01 июля 2017 года: риск-ориентированный подход
26/06/2017
Проверки членов СРО с 01 июля 2017 года: риск-ориентированный подход

С 01 июля 2017 года, вступает в силу нормативный акт, регулирующий контрольную деятельность СРО, в соответствии с которым вводиться риск-ориентированный подход при контрольной деятельности членов СРО. Проверки СРО в строительной сфере, компаний и ИП осуществляющих деятельность на особо опасных, уникальных и технически...

 
все видео

МЕРОПРИЯТИЯ:

Северо-западное ТО СРО ААС проведет круглый стол 27 ноября.
25/11/2020
Ассоциация аудиторов «Содружество» приглашает на круглый стол!

Северо-Западное Территориальное отделение СРО аудиторов Ассоциации «Содружество» приглашает принять участие в работе круглого стола на тему: «Расширение возможных направлений деятельности аудиторов в сфере оказания услуг, отличных от традиционного аудита бухгалтерской (финансовой) отчётности. Операционный...

 
Ассоциация «СРОО «Экспертный Совет» и «Национальная коллегия специалистов оценщиков» проведут круглый стол на тему «Актуальные вопросы оценочной деятельности и оспаривание кадастровой стоимости».
24/11/2020
Ассоциация «СРОО «Экспертный совет»»: приглашаем на круглый стол!

НП «Совет по оценочной деятельности Пермского края» организует круглый стол на тему «Актуальные вопросы оценочной деятельности и оспаривание кадастровой стоимости». Мероприятие проводится совместно с Ассоциацией «СРОО «Экспертный Совет» и «Национальной коллегией специалистов оценщиков»....

 
все мероприятия
 
бла
 

ОПРОС:

Как Вы относитесь к отказу от саморегулирования и возвращению института лицензирования в строительной сфере?
с 07.04.2017 по 12.05.2017

За сохранение саморегулирования, в том виде в котором оно существует в данный момент 0% (0)

За сохранение саморегулирования, при условии внесения кардинальных изменений 0% (0)

За возвращение лицензирования, в том виде в котором оно существовало до 2009 года 0% (0)

За использование одновременно двух механизмов: лицензирования и страхования 0% (0)

За отказ от саморегулирования и введение механизма страхования 0% (0)

За отказ от любых регулятивных механизмов в строительной сфере 0% (0)

Вопрос-ответ:

Вопрос: Может ли иностранная компания вступить в СРО строительной сферы без регистрации в ФНС филиала иностранной фирмы?

Ответ:

Несмотря на то, что в Градостроительном кодексе РФ прямо указано о том, что в СРО строителей, проектировщиков и изыскателей могут вступать иностранные юридические лица (иностранные компании), и не указывается на необходимость регистрации филиала или представительства иностранного юрлица на территории России (в ст. 55.6 ГрадКодекса - указаны иностранные компании), саморегулируемые организации при приеме в члены руководствуются нормами Федерального закона «Об иностранных инвестициях в Российской Федерации» от 09.07.1999 № 160-ФЗ, где в п. 3, ст. 4 указывается на необходимость аккредитации филиала или представительства иностранной компании на территории России, для осуществления коммерческой деятельности.
Цитируем: «Иностранное юридическое лицо, цель создания и (или) деятельность которого имеют коммерческий характер и которое несет имущественную ответственность по принятым им в связи с осуществлением указанной деятельности на территории Российской Федерации обязательствам (далее - иностранное юридическое лицо), имеет право осуществлять деятельность на территории Российской Федерации через филиал, представительство со дня их аккредитации, если иное не установлено федеральными законами. Иностранное юридическое лицо прекращает деятельность на территории Российской Федерации через филиал, представительство со дня прекращения действия аккредитации филиала, представительства.
Днем аккредитации филиала, представительства иностранного юридического лица или внесения изменений в сведения, содержащиеся в государственном реестре аккредитованных филиалов, представительств иностранных юридических лиц, являющемся информационной системой (далее также - реестр), либо прекращения действия аккредитации филиала, представительства иностранного юридического лица признается день внесения соответствующей записи в реестр. (пункт в редакции Федерального закона от 05.05.2014 г. № 106-ФЗ)»

Вопрос: Можно ли вернуть взнос в компенсационный фонд?

Ответ: В соответствии с ч. 4 ст. 55.7 Градостроительного кодекса Российской Федерации, лицу, прекратившему членство в саморегулируемой организации, взнос в компенсационный фонд не возвращается, если не предусмотрено иное.
Под «иным» подразумеваются определенные случаи, описанные в ст. 3.2 ФЗ «О введении в действие Градостроительного кодекса Российской Федерации» от 29.12.2004 г. № 191-ФЗ (в ред. ФЗ «О внесении изменений в Градостроительный кодекс Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации» от 27.07.2010 г. № 240-ФЗ). В них сообщается, что строительная, инженерная, изыскательская СРО обязана вернуть организации или ИП, прекратившим членство в соответствующем партнерстве, уплаченные ими средства компфонда, в случае исполнения следующих условий:
1) получение допуска данного СРО к определенному виду или видам работ, исключенными 1 августа 2010 года из официального перечня видов работ по инженерным изысканиям, по подготовке проектной документации, по строительству, реконструкции, капитальному ремонту объектов капитального строительства, которые оказывают влияние на безопасность объектов капитального строительства;
2) отсутствие у лица допуска к другим видам работ (отсутствие иных видов работ в допуске СРО);
3) прекращение членства в данной СРО не ранее двух и не позже 6 месяцев со дня исключения отраженных в допуске видов работ из официального классификатора перечня (то есть с 1 сентября 2010 года по 1 января 2011 года).
Отметим, что только в случае исполнения всех трех вышеуказанных условий саморегулируемая организация обязана вернуть вышедшим из состава членам взносы в компенсационный фонд в полном объеме.
Для возврата денежных средств был отведен срок в размере не более 10 календарных дней после прекращения членства. День прекращения членства определяется днем регистрации заявления от ИП или юридического лица о выходе из состава СРО.
В связи с тем, что с отведенного для официального прекращения членства в СРО промежутка времени уже прошло несколько лет, данные основания представляются неактуальными.
Градостроительным кодексом определено лишь несколько допущений для осуществления выплат из средств компенсационного фонда саморегулируемой организации. Деньги могут быть возвращены если были ошибочно перечислены на счет СРО; перечислены для размещения средств компенсационного фонда СРО в целях его сохранения и увеличения; использованы для осуществления выплат в результате наступления солидарной ответственности по обязательствам своих членов, возникшим вследствие причинения вреда.

 

КОНТАКТЫ:

ОТДЕЛ ВСТУПЛЕНИЯ В СРО
Телефоны:
8-800-555-30-74 вся Россия (звонок бесплатный)
тел.: +7 (812) 934-32-33 (Санкт-Петербург)
тел.: +7 (499) 391-36-33 (Москва)
тел.: +7 (861) 292-32-33 (Краснодар)
тел.: +7 (343) 361-36-33 (Екатеринбург)
тел.: +7 (391) 214-92-33 (Красноярск)
тел.: +7 (423) 201-68-33 (Владивосток)
e-mail:info@all-sro.ru
skype: all-sro.ru
Подробнее...

 
бла
бла
 

Этот сайт использует файлы cookies в рамках предоставления социальных сетевых услуг, а также для анализа посещаемости веб-сайта. Пользуясь настоящим веб-сайтом, вы выражаете согласие с сохранением и использованием cookies.

Подробнее о правилах пользования сайтом и персональных данных