Международные стандарты для российских СРО. Часть 2
Во второй части своей работы Виктор Тютин, проректор Института проблем саморегулирования, размышляет на тему есть ли сегодня в России специалисты, которые могут делать качественные переводы международных стандартов для СРО и почему эта работа получает высочайшие оценки и международное признание. С предыдущей частью «Стройкомплекс в ожидании» можно ознакомиться здесь.
Часть II: Глаза боятся, а руки делают.
Для любой страны с развитой экономической системой характерно наличие многообразных внешнеэкономических связей. Это выражается как в государственной политике, направленной на укрепление отношений с мировым сообществом, так и в деятельности компаний, сотрудничающих с зарубежными деловыми партнерами.
Письменный перевод документов в различных отраслях экономики содержит ряд особенностей, которые существенным образом отличают его от перевода общелексических текстов.
С целью реализации проектов перевода международных стандартов и англоязычных материалов международных организаций при Российской Коллегии аудиторов создан и активно работает «Центр переводов международных стандартов» (ЦПМС).
Об опыте работы профессионалов ЦПМС и об организации ими перевода международных стандартов аудита рассказывает его руководитель Тютина Ирина Александровна:
«Высокоэффективная команда специалистов «Центра переводов международных стандартов» под руководством Главного переводчика (Сертифицированного члена Союза переводчиков России, Члена Американской ассоциации переводчиков) имеет огромный опыт юридических, экономических переводов, а также сложных и специализированных переводов в строительстве и других отраслях экономики. Каждый переводчик, редактор и корректор — профессионал в той или иной области знаний, так как имеет не только языковое, но и высшее профильное образование или значительный опыт работы в предметной области.
Во-первых, необходимо сохранять стилистику документа: в процессе перевода важно не только верно передать содержание, но и грамотно использовать лексику. Профессиональный переводчик должен обладать обширным инструментарием для работы над такими текстами, иметь в активе весомый специфический словарный запас, знать клише и другие устойчивые и общепринятые выражения и словосочетания, уметь их применять на практике.
Во-вторых, переводчики ЦПМС используют новейшие программы автоматизации перевода, позволяющие создавать и вести переводческие и терминологические базы и глоссарии по каждому объекту перевода, что помогает обеспечить единообразие переводимых материалов.
Они выполняют качественный перевод, так как обеспечивают его адекватность, точность, соответствие перевода принятой терминологии, а также качество языка, стиль, соответствие нормам и стандартам страны, для которой делается перевод, последовательность применяемых понятий и определений.
Особую роль для экономики современной России играет развитие строительной индустрии и выход её на международный уровень. Российские компании участвуют в международных тендерах и торгах, зарубежные – в российских. Иностранные фирмы инвестируют средства в строительство объектов в нашей стране.
Подобное сотрудничество невозможно без проектной и строительной документации на каждом этапе создания объекта – от его проектирования и составления сметы до чистовой отделки уже готового здания.
Тексты, относящиеся к сфере строительства, входят в категорию технических. Но у них есть своя специфика, добавляющая сложности в работе переводчика. В таких текстах присутствует и узкоспециализированная лексика, и особые конструкции, и масса строительных терминов.
Документация, которую приходится переводить, весьма разнообразна: проектно-сметные материалы, изыскательная документация, тендерная документация, инструкции по наладке и монтажу строительного оборудования, СНиПы и ГОСТы, чертежи, технические спецификации и требования.
Законодательные акты, регламентирующие нормы строительства отличны в разных странах. Это обусловлено различием культур, законов, нормативно-правовой базы. Поэтому на плечи переводчика ложится не только перевод текста, но и интерпретация законов другой страны в области проектирования и строительства.
Переводчики ЦПМС уже накопили большой опыт работы в строительной отрасли. Они переводили много технической документации в рамках проекта «Сахалин-2», совместно с партнерами осуществляли переводческое сопровождение проекта строительства Московского международного делового центра «Москва-Сити», строительства и введения в эксплуатацию портовых сооружений в Новороссийске и т.д. «Сахалин-2» — совместный проект российской компании «Газпром», голландской «Ройял Датч Шелл» и японских компаний «Мицуи» и «Мицубиси». В его рамках на двух месторождениях шельфа острова Сахалин добываются нефть и газ.
После вступления России в ВТО, все большую значимость для экономики нашей страны представляют международные стандарты, в том числе в сфере строительства, бухгалтерского учёта и аудита, что находит своё отражение в решениях, принимаемых Правительством и Государственной Думой Российской Федерации.
В этой связи в последнее время интерес к работе «Центра переводов международных стандартов» проявлен со стороны Национального объединения проектировщиков. В ноябре 2013 года руководство ЦПМС по приглашению Председателя Комитета Чижова Сергея Владимировича приняло участие в заседании Комитета по совершенствованию тендерных процедур и инновационной деятельности.
В настоящее время в Российской Федерации нет положения (свода правил) о договорах подряда, обязательного для всех участников инвестиционной деятельности, и установленного единого текста договора подряда. В большинстве зарубежных стран такие документы существуют. Иностранные кредиторы, инвесторы, заказчики и подрядчики при строительстве производственных объектов и зданий и сооружений социальной сферы предпочитают работать с использованием международных стандартов и форм контрактов (договоров). В основе этих стандартов лежат документы ФИДИК (FIDIC – французская аббревиатура Международной Федерации инженеров-консультантов).
Предметом сотрудничества «Центра переводов международных стандартов» и Национального объединения проектировщиков может стать организация качественного перевода на русский язык документов ФИДИК.
Руководством ЦПМС на заседании Комитета по совершенствованию тендерных процедур и инновационной деятельности в качестве успешного примера работы в этом направлении было доложено об опыте перевода международных стандартов аудита.
В качестве уполномоченного Международной Федерации Бухгалтеров (МФБ) по организации и осуществлению проекта по переводу Сборника Международных стандартов аудита (МСА), «Центром перевода международных стандартов» при Российской Коллегии аудиторов (РКА) выполнен достоверный, высокого качества перевод в строгом соответствии с принятыми МФБ «Требованиями к переводу и воспроизведению стандартов». Проект включает в себя перевод на русский язык и издание справочника по Международным стандартам аудита (издание 2010 – Часть I), а также перевод редакции 2012 года, части I и II, а также последующих редакций.
МСА разрабатываются Советом по Международным стандартам аудита и подтверждению достоверности информации (IAASB) Международной Федерации Бухгалтеров (МФБ).
Требования гласят, что перевод документов МФБ может быть осуществлен только при наличии соответствующего разрешения этой международной организации, получить который весьма сложно, поскольку к этой работе предъявляются самые высокие профессиональные требования.
Актуальность этой работы объясняется ещё и тем, что в период реализации «Центром перевода международных стандартов» проекта перевода МСА на русский язык приняты изменения в Федеральный закон «Об аудиторской деятельности» в части введения международных стандартов аудита (3090-6 ГД), согласно которым применение Международных стандартов аудита в деятельности аудиторов России станет обязательным.
В июне 2012 года Правительством Российской Федерации внесен Проект Федерального закона «О внесении изменений в Федеральный закон «Об аудиторской деятельности» от 30 декабря 2008г. №307-ФЗ (в части введения Международных стандартов аудита), согласно которому аудиторская деятельность в России будет осуществляться в соответствии с Международными стандартами аудита.
Председателем Правительства РФ 15 июля 2013 года подписано распоряжение № 1225-р «О внесении в Госдуму законопроекта, направленного на переход к международным стандартам аудита». Согласно Проекту Федерального закона "О внесении изменений в Федеральный закон "Об аудиторской деятельности" от 30 декабря 2008г. №307-ФЗ (в части введения Международных стандартов аудита), внесенному Правительством Российской Федерации, аудиторская деятельность в России будет осуществляться в соответствии с Международными стандартами аудита.
Государственная Дума приняла 23 октября 2013 года в первом чтении изменения в Федеральный закон «Об аудиторской деятельности» в части введения международных стандартов аудита (3090-6 ГД), согласно которым применение Международных стандартов аудита в деятельности аудиторов России станет обязательным.
Работа над проектом перевода МСА на русский язык (часть I в редакции 2010 г.) была разделена на 3 основных этапа с целью соблюдения сроков перевода (с августа 2011 г. по август 2012 г.).
I. Подготовительный этап
Подготовительный этап представлял собой ряд организационных мероприятий, связанных с подписанием Соглашения с МФБ на перевод МСА на русский язык:
1. Для организации работы по переводу МСА на русский язык была сформирована соответствующая Рабочая группа в составе: руководитель, главный переводчик, переводчики, главный эксперт, эксперты, ответственный секретарь.
2. Был создан Комитет по обзору из числа наиболее опытных специалистов профессиональных объединений России и стран СНГ для организации процесса обсуждения и согласования перевода. Состав Комитета по обзору одобрен МФБ. Привлечение профессиональных экспертов из стран СНГ стало возможным благодаря многолетнему опыту международного сотрудничества РКА в рамках ЕССБА и других международных объединений стран СНГ.
3. Подготовлен запрос на разрешение на перевод МСА на русский язык.
4.Представлена информация в МФБ, подтверждающая необходимые профессиональные навыки и знания у переводчиков в сфере переводимых стандартов.
5. Подписаны Соглашения, утвержденные МФБ, со всеми переводчиками о праве МФБ на интеллектуальную собственность осуществляемого перевода МСА.
6. Подписано Соглашение с МФБ о переводе (15 июня 2011 года) и публикациях англоязычных материалов МФБ и получены для перевода Международные стандарты аудита и Международный стандарт по контролю качества (ISQC) I - издание 2010, Часть I (апрель 2010).
II. Этап перевода, обсуждения и согласования Глоссария терминов МСА
1. Перевод Глоссария терминов МСА (выполнен профессиональными переводчиками под руководством Главного переводчика Сертифицированного члена Союза переводчиков России, Члена Американской ассоциации переводчиков).
2. Обсуждение с экспертами Рабочей группы.
3. Внесение необходимых корректировок в перевод Глоссария терминов МСА Главным переводчиком.
4. Обсуждение перевода Глоссария терминов с экспертами Комитета по Обзору, включающего российских специалистов и аудиторов из стран СНГ.
5. Обработка Ответственным секретарем результатов работы экспертов, по обсуждению переведенных терминов.6. Согласование Глоссария терминов МСА с Главным экспертом, являвшейся членом Редакционной коллегии Сборника МСФО.
7. Согласование Глоссария терминов МСА с экспертами МФБ.8. Утверждение принципов формирования окончательного варианта перевода Глоссария терминов МСА на русский язык.
9. Внесение необходимых корректировок в перевод Глоссария терминов МСА Главным переводчиком.
10. Применение отдельной переводческой ссылки для перевода «спорных» терминов МСА, по согласованию с МФБ.
11. Утверждение окончательного варианта Глоссария терминов МСА, согласованного с МФБ.
III. Этап перевода и обсуждения МСА
1. Процесс перевода МСА на русский язык был организован в строгом соответствии с Программными положениями МФБ.
2. Процесс перевода и согласования стандартов включал порядок, описанный на этапе перевода и согласования глоссария терминов.
3. Основные вопросы по организации процесса перевода МСА на русский язык утверждались Рабочей группой из руководителей Комитетов РКА.
4. С МФБ был согласован подход поэтапного обсуждения и согласования с применением согласованной терминологии, параллельно с процессом последующего перевода.
5. Поэтапное обсуждение стандартов, проверка и утверждение переведенных стандартов. Однако этапы не имели четких временных границ, так как процесс перевода, как правило, включал многократную доработку.
В процессе перевода, по настоятельной рекомендации МФБ, было использовано Программное обеспечение ТРАДОС, что позволило обеспечить идентичность перевода одинаковых терминов по всему тексту стандартов. По условиям Соглашения между МФБ и РКА, база ТРАДОС с согласованным переводом, после завершения Проекта перевода МСА на русский язык, была передана Международной Федерации Бухгалтеров.
Организация взаимодействия «Центра перевода международных стандартов» с МФБ
Особую роль в проекте перевода на русский язык МСА занимает тесное и постоянное взаимодействие с МФБ по следующим вопросам:
1. Организационное содействие подготовке и оформлению Соглашения на перевод англоязычных документов МФБ.Проведение ежемесячных видеоконференций с представителями МФБ с докладами о процессе выполнения работ по переводу МСА.
2. Предоставление ежемесячных письменных отчетов о ходе выполнения работ в рамках Соглашения с МФБ по переводу МСА на русский язык.
3. Организация контроля со стороны МФБ за соблюдением плана и графика перевода МСА на русский язык.
4. Выполнение проверки и согласование Глоссария терминов МСА.
5. Предоставление технических консультаций в отношении значения и смысловой направленности текста на английском языке.
В июле 2012 года «Центром перевода международных стандартов» был завершен перевод и обсуждение МСА (часть I), в редакции 2010г., в сентябре 2012г. был опубликован Сборник "Международные стандарты аудита и контроля качества" (2010г.) в 3-х томах на русском языке и начато его распространение, которое продолжается по настоящее время. Содержание полностью соответствует тексту стандартов Международной Федерации Бухгалтеров и представлено в формате билингва: оригиналу МСА на английском языке соответствует постраничный текст на русском языке. Это первый и единственный достоверный перевод Международных стандартов аудита 2010 года на русский язык.
В июле 2013 года был завершен перевод на русский язык Сборника по Международным стандартам контроля качества, аудита, обзорных проверок, прочих заданий по подтверждению достоверности информации и сопутствующих услуг - издание 2012, Часть I (июль 2012), а в ноябре 2013 года был завершен перевод и обсуждение МСА Часть II (июль 2012). Объем страниц оригинального печатного текста МСА в редакции 2012г. составляет 1308 страниц.
Сборник МСА, переведенный на русский язык «Центром перевода международных стандартов» при РКА одобрен МФБ и рекомендован к применению на территории России и стран СНГ.
Российской Коллегией аудиторов получено официальное письмо от МФБ, где отмечается высокое качество и достоверность перевода МСА на русский язык.
В письме отмечается: «Опыт в осуществлении высококачественных и достоверных переводов, как и опыт в управлении значительного по объему процессом перевода и экспертным согласованием, является очень ценным, и будет способствовать внедрению международных стандартов в Российской Федерации и странах СНГ».
Кроме того, в электронном вестнике МФБ «Новости глобальной бухгалтерской профессии» за август 2013 года размещена статья «РКА: опыт эффективного использования перевода МСА».
Интерес к Сборнику МСА в настоящее время проявлен со стороны Саморегулируемых организаций аудиторов, Федеральной службы Финансово-бюджетного надзора и ее Территориальных Управлений, Счетной палаты России, высших учебных заведений, банков, коммерческих организаций, учебных центров и аудиторских организаций в России и странах СНГ.
«Центром перевода международных стандартов» при РКА получены отзывы и благодарственные письма от пользователей Сборника МСА в России и странах СНГ:
Международная Федерация Бухгалтеров (IFAC);
Евразийский Совет Сертифицированных Бухгалтеров и Аудиторов (ЕССБА);
Финансовый университет при правительстве Российской Федерации;
Московский Государственный университет имени М.В.Ломоносова;
Московская Палата аудиторов; Институт профессиональных аудиторов;
Ассоциация аудиторов «Содружество»;Международная Ассоциация Сертифицированных Бухгалтеров;
Международная группа Mazars - ЗАО "Мазар";
Палата Аудиторов Азербайджанской Республики;
Национальная Ассоциация Бухгалтеров и Аудиторов Узбекистана;
Палата Профессиональных Бухгалтеров Республики Казахстан;
Объединение бухгалтеров и аудиторов Кыргызской Республики.
В год председательства России в «Группе двадцати» и «Деловой двадцатке» в рамках работы B20 выделена отдельная целевая группа по инвестициям и инфраструктуре. На фоне мировой финансовой нестабильности обсуждались потенциальные источники роста, способные «перезапустить» мировую экономику. Источником такого роста могут стать инвестиции из стран БРИК и других развивающихся рынков «Группы двадцати». Российский Фонд Прямых Инвестиций возглавляет целевую группу B20 по инвестициям и инфраструктуре.
К сожалению, доверие инвесторов к отчетности, составленной в соответствии с российскими стандартами бухгалтерского учета и подтвержденной с применением федеральных стандартов аудиторской деятельности (ФСАД), по-прежнему не очень высоко.
Для реализации задач по привлечению инвестиций, поставленных Президентом России В.В.Путиным, российским предприятиям необходимо формировать отчетность по международным стандартам финансовой отчетности и подтверждать ее, применяя МСА, что становится возможным благодаря высококачественному переводу МСА на русский язык, выполненному «Центром перевода международных стандартов».
В своем послании к B20, Международная Федерация бухгалтеров представила свои рекомендации, уделив особое внимание внедрению МСА. Руководство «Центра перевода международных стандартов» высоко ценит возможность работы со столь значимыми, объемными и ответственными проектами, для которых привлекаются лучшие переводческие кадры».
Мы надеемся, что представленный Ириной Тютиной опыт перевода Международных стандартов аудита окажется полезным всем российским организациям, заинтересованным в осуществлении собственных качественных переводов необходимых им международных стандартов, каким образом следует подходить к этой сложной и ответственной работе.
Виктор Тютин, проректор ИПС
Специально для Информационного портала «Всё о саморегулировании» (Всё о СРО)
www.all-sro.ru